Можно ли самостоятельно сделать перевод субтитров, если свободно владеешь языком: три важных принципа
Многие режиссёры задаются вопросом, как сделать субтитры и можно ли перевести их самому, если свободно владеешь английским. Если коротко, это не лучшая идея. Ведь в работе профессиональных переводчиков есть много тонкостей, и владение языком — лишь одна из них. Кроме того, любой перевод требует тщательной редактуры.
Рассказываем о трёх основных принципах, которыми руководствуются кинопереводчики и которые может быть сложно соблюсти, когда готовишь субтитры сам.
1. Переводить в соответствии с видеорядом
Перевод кино сильно отличается от литературного. Переводчик работает не только с текстом, но и с визуальным рядом. Важно не только то, что говорят персонажи фильма, но и что в это время происходит на экране. В работе над субтитрами кинематографическая составляющая всегда выходит на первое место, обходя лингвистическую.Рассмотрим примеры. Герои собираются пойти на трассу, чтобы поймать попутку до соседнего города. Для обозначения трассы используют слово «шоссе», которое переводится либо highway по-американски, либо motorway — по-британски. Но в кадре обычная двухполосная дорога. Возможно, на картах она и обозначена как трасса, но в привычном понимании иностранного зрителя это «дорога» — road. Если написать highway или motorway, то у носителей языка это вызовет недоумение. В такой ситуации не стоит держаться за лингвистическую точность, корректнее опираться на изображение и смысл, который оно несёт зрителю.
Другой пример — «табурет». В английском это stool. Если в поисковике набрать stool, то выпадут картинки барных стульев. В американских домах подход к организации кухни отличается от российского, и там действительно часто можно встретить барные стулья. Но если в фильме идёт речь о российском быте, а в кадре нет барных стульев, то использование слова stool будет прямым нарушением и вызовет у зрителя замешательство. Поэтому, хотя формально «табурет» — это stool, правильнее употреблять chair.
2. Делать упор на смыслы
Возьмём, например, такое понятие как «интеллигенция», которое появилось в советское время и западными культурами было заимствовано без перевода — intelligentsia. В англоязычных толковых словарях оно обозначает определённый класс людей, хорошо образованных, увлекающихся искусством и политикой, и проживающих в странах Восточной Европы. В русскоязычной культуре, где и возникло само явление, появилось понятие «интеллигентная семья». Дословно перевести его на английский невозможно, так как intelligent означает «умный, способный к обучению». И переводчику необходимо подбирать эквивалент этому выражению.
В первую очередь, нужно определиться со смыслом, который вкладывается в эту фразу. Обычно в таких случаях речь идёт об образованных людях высокого уровня культуры, но совсем не обязательно одарённых талантом к учёбе. Самым простым и точным переводом будет — good family, так как это family with good family values. Конечно, иногда специалисты могут отдать предпочтение educated family или cultured family в зависимости от контекста.
3. Упрощать формулировки
К сожалению, киноперевод всегда предполагает те или иные потери, так как тесно связан с правилами укладки субтитров на видеоряд. Здесь важно учесть специфику зрительного восприятия, сделать чтение реплик комфортным и не отвлекать от действия фильма. Переводчик ограничен допустимым количеством символов в строке и часто вынужден сокращать оригинальный текст, сохраняя при этом смыслы. Это очень сложная задача.
Перевод субтитров всегда зависит от того, на кого он рассчитан, но в большинстве случаев специалисты стремятся его не усложнять. Например, стандарты Netflix ориентированы на слабослышащих людей, словарный запас которых меньше, так как их возможности познавать мир через звуковую речь ограничены. В субтитрах намеренно используют простую и часто употребляемую лексику, избегают сложных синтаксических конструкций, чтобы фильм или сериал был доступен как можно большей аудитории.
Если субтитры готовят для фестивального показа, то переводчик может обращаться к более богатой лексике. Но он всё равно будет стремиться к усреднению. Во-первых, потому что кинофестивальный зритель — многонациональный, и английский для него не родной язык. Во-вторых, киноперевод не должен перетягивать на себя внимание, а сложная лексика требует больше времени на осмысление.
Сленг, диалектные слова и выражения и некоторую разговорную лексику разных вариантов английского языка тоже следует использовать умеренно. Молодёжный сленг, например, имеет свой срок активного употребления. Достаточно пары лет, чтобы то, что актуально сегодня, забылось или совсем исчезло из языка. Более того, сленг, как и диалекты, почти всегда привязан к определённой территории, на которой он употребляется, это её яркий маркер.
Например, Joe — имя собственное, но в разговорном американском английском также используется в значении «чувак» или «кофе». Переводчик никогда не будет употреблять его в субтитрах, так как оно редкое. Скорее выберет более знакомые слова — man или bloke, или coffee, если речь идёт о напитке, — поскольку киноперевод требует чувства меры и специфическую лексику нужно применять аккуратно.